Always on the side of the egg  いつも卵の側で 

By Haruki Murakami

Tags: Israel News, Haruki Murakami


I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.
Advertisement

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.

The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that." It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course.

It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.

Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war.

He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us: We made The System.

That is all I have to say to you.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.

村上春樹スピーチ全文が掲載されていたので貼り付け。保全。

以下エキサイト翻訳

Haruki村上
タグ: イスラエルニュース、Haruki村上

私は、今日、小説家としてエルサレムに来ました。(その小説家は、偽りのプロの紡績工として言うことになっています)。
もちろん、小説家は、嘘をつく唯一の人ではありません。
また、政治家は誰もが知っているとおりそれをします。 外交官と軍事の男性は、時々、中古車セールスマン、肉屋、および建築業者のようにそれら自身の偽りの種類を言います。

しかしながら、小説家の偽りはだれも、彼らを言うのに、小説家が不道徳であると批判しないという点が他のものと異なっています。 本当に、彼の偽りと公衆と評論家に称賛されるより多くが、彼が器用に、それらを作成する傾向があれば傾向があるほど、より大きくて、より良いです。 それはなぜいるべきですか?

私の答えはこれでしょう: すなわち、現れるフィクションが本当であると仲直りすることによって言うことである巧みな偽りに小説家を言うのによるそれは、新しい位置に真実を持ち出して、それで新しい光を照らすことができます。 多くの場合、元の形のまま真実を理解して、正確にそれについて表現するのは、実際には不可能です。

これは私たちが隠れ場所から真実を誘い出すことによってテールをつかもうとする理由です、作り事の位置にそれを移して、それを作り事のフォームに取り替えて。 しかしながら、これを達成するために、私たちは、最初に、真実がどこで私たちに属すかをはっきりさせなければなりません。 これは、良い偽りを作るための重要な資質です。



広告しかしながら、今日、私には、嘘をつくという意志が全くありません。 私はできるだけ正直になろうとするでしょう。 私が嘘をつくのに約束しないで、今日がたまたまそれらの1つである1年には数日があります。
それで、真実をあなたに言わせてください。 かなりの数の人々が、私がエルサレムPrizeを受け入れにここに来ないようにアドバイスしました。 或るものは、私が来るなら彼らが私の本のボイコットを扇動すると私に警告さえしました。

この理由は、もちろんガザで激しく続いていた激戦でした。 国連は、1,000人以上が封鎖されたガザ市で一命を落としたと報告しました--子供と高齢者。彼らの多くが市のための非武装の市民賞の通知を受け取ったいろいろな回後に、私は、こんなときイスラエルに旅行して、文学賞を受け入れるのが、する適切なことであるかどうか自分に尋ねました、これが私が闘争で半面を支えて、圧倒的な軍事力を解き放つのを選んだ国に関する政策を是認したという印象を引き起こすだろうか否かに関係なく。 これが印象である、もちろん、私は与えたくないでしょう。

私は少しの戦争にも賛成しません、そして、どんな国も支持しません。 どちらも、もちろん、私はボイコットにかけられた本を見たくはありません。

しかしながら、最終的に、熟慮の後に、私は、ここに来ると決心しました。 私の決定の1つの理由は、あまりに多くのすべての人々が、私がそれをしないようにアドバイスしたということでした。 おそらく、多くの他の小説家のように、私は、私が言われる何に関する正反対をするか傾向があります。 私は、人々が私に言っていて、特に彼らが、私--「そこに行かないでください」と警告しているなら、「それをしないでください」と「そこに行って、それをしたい」傾向があります。 あなたは、小説家として私の本質にはそれがあると言うかもしれません。 小説家は特別な種類です。 彼らは現に見るか、またはそれら自身の手で触れていないものは何も本当に信じることができません。

そして、それは、私がここにいる理由です。 私は、遠くで滞在よりむしろここに来るのを選びました。 私は、見ないというよりむしろ自分で見るのを選びました。 私は、沈黙するというよりむしろあなたと話すのを選びました。
これは、政治声明文を送るために私がここにいると言わないためのものです。 判断をほとんど右で間違うようにするのは、小説家の最も重要な義務の1つです、もちろん。

しかしながら、それがその人がそれらの判断を他のものに伝えるフォームについて決めるのが各作家に残されます。 私自らは、それらを話に変えるのを好みます--超現実的に傾向がある話。 私が今日ダイレクト政治声明文を送りながらあなたの前に立たないつもりである理由です。

しかしながら、1つの非常に個人的なメッセージを送らせてください。 私がフィクションを書いている間念頭にいつも保つのは、何かです。 私は、1枚の紙にそれを書いて、それを壁に一度も貼ったことさえありません: むしろ、それは私の心の壁に彫られます、そして、このように、進んでいます:

「私は卵の側面に高くて、固体の壁とそれに対して壊れる卵の間では、いつも立つつもりです。」
はい、壁がまさしくどのようにあり、どんなに間違っても、卵であり、私は卵で立つつもりです。 他の誰かが、何が正しいか、そして、何が問題であるかを決めなければならないでしょう。

おそらく、時間か歴史が決めるでしょう。 壁で立つ作品を書いた小説家がいれば、どんな価値についてそのような作品があるでしょうか?
この比喩の意味は何ですか? いくつかの場合、それは、すべて簡単過ぎて、明確です。 爆撃機、タンク、ロケット、および黄リンシェルはその高くて、固体の壁です。 卵は、彼らによってつぶされて、やけどして、撃たれる武装
していない一般市民です。 これは比喩の1つの意味です。

もっとも、これがすべてそうであるというわけではありません。 それは、より深い意味を運びます。 このようにそれを考えてください。 私たち各人は多少卵です。 私たち各人は、こわれやすいシェルの中に同封されたユニークで、置き換えられない精神です。 これは私に関して本当です、そして、それはあなた達各人に関して本当です。 そして、私たち各人は大なり小なり高くて、固体の壁に立ち向かっています。

壁には、名前があります: それはSystemです。 時々、それ自身の人生を呈して、Systemは私たちを保護するべきですが、それは、私たちを殺して、次に、私たちが他のものを殺すことを寒さ的に、効率的に、系統的に引き起こし始めます。

私には、すなわち、小説を書いて、個々の精神の威厳を表面にもたらして、それで光を照らす1つの理由しかありません。 話の目的は、それがウェブで私たちの精神を巻き込んで、彼らを品位を落とすのを防ぐために光をSystemに向け続けるために警鐘を打ち鳴らすことです。 私は、小説を書くことによってそれぞれの個々の精神のユニークさをはっきりさせようとし続けるのが、小説家の仕事であると完全に信じています--生死の話、愛の話、人々を作る話が、泣いて、恐怖で震えて、笑いで震えます。 これは、私たちが全くの重大さで毎日フィクションをでっち上げ続ける理由です。

私の父は、90歳のときに昨年、死にました。 彼は、引退した先生とパートタイムの仏教徒の聖職者でした。 大学院に彼がいたとき、彼を軍隊に徴兵して、中国で戦うために送りました。 戦後に生まれる子供のときに、私は、私たちの家の仏壇で長くて、深く感じられた祈りを捧げる朝食の前に毎朝、彼に会っていました。 あるとき、私は、彼がなぜこれをしたかを彼に尋ねました、そして、彼は戦争で死んだ人々を祈っていたと私に言いました。

彼が、死んだすべての人々を祈っていたと言って、両方が、同盟国もまた敵でもあります。 彼が祭壇にひざまずいたとき、彼の背中を見つめて、私は、死の影が彼のそばを離れていないと感じるように思えました。

私の父は死にました、そして、彼と共に、彼は彼の思い出、私が決して知ることができない思い出を取りました。 しかし、彼の辺りをうろついた死の存在は私自身のメモリに留まっています。 私が彼、および最も重要なものの1つから続けるのは、わずかなものの1つです。

私には、今日あなたまで運ぶことを望んでいる1つのものしかありません。 私たちは、すべての人間と、国籍を超えている個人と、レースと宗教(Systemと呼ばれる固体の壁に面しているこわれやすい卵)です。

すべての外観には、私たちは勝つという望みを全く持っていません。 壁は、高過ぎて、強過ぎて、冷た過ぎます。 私たちに何か全く勝利の望みがあると、それは全くのユニークさの私たちの信じる、私たち自身の「不-置換可能性」、および他のものの精神と、そして、私たちが精神を結合させることによって獲得する温暖から来なければならないでしょう。

瞬間を取って、これについて考えてください。 私たち各人には、触知できて、生きている精神がいます。 Systemには、どんなそのようなものもありません。 私たちはSystemに私たちを搾取させてはいけません。 私たちはSystemにそれ自身の人生を呈させてはいけません。 Systemは私たちを作りませんでした: 私たちはSystemを作りました。

それは私があなたに言わなければならないすべてです。

私は、エルサレムPrizeを与えたために感謝しています。
私は、私の本が人々によって世界の多くの地域で読まれているのに感謝しています。
そして、今日ここであなたと話す機会がありました。